Az olasz püspöki konferencia döntést hozott arról, hogy megváltoztatják a Miatyánk szövegét, írja az ANSA. A változás kizárólag az imádság hatodik kérését érinti, mely eddig így hangzott: „és ne vígy minket kísértésbe”. Az új verzió a következő: „és ne engedd, hogy kísértésbe essünk”. Ez az a változás, amelyet Ferenc pápa már előrejelzett. A Vatican Insider szerint az imádság új verziója már néhány éve jelen van a Biblia egyes kiadásaiban, de hivatalossá csak most tette a püspöki konferencia. A pápa szerint az eredeti fordítás nem megfelelő, hiszen az Atya visz minket kísértésbe, ezért a franciák által már alkalmazott fordításhoz hasonlót javasoltak. A Miatyánk jelenlegi verziója a Bibliából származó latin fordítás a 4. században készült, ógörögről fordították, azt pedig arámiról, amelyet állítólag Jézus beszélt.