Amikor Vajdaságban olvasunk ilyet, rendszerint elég pontosan meg tudjuk fejteni, hogy poénról van szó vagy esetleg valamely állami szerv egészen otrombán próbál nyelvi egyenjogúságot megvalósítani.
Nem tudni azonban, mire gondolhatott a szegedi CBA munkatársa, aki a képen látható feliratot megszerkesztette, kinyomtatta, kiragasztotta.
Persze, a titok nyitja valahol ott kereshető, hogy a szegedi üzlet igyekezett szem előtt tartani a határ túloldaláról érkező vásárlók igényeit, ami mindenképpen dicséretes. De így? Tényleg nem akadt a környéken senki, aki legalább egy nyelvfelismerési szinten beszélné a szerbet?

A felirat, amelyet az Indexről kölcsönöztünk, elsőként a Tumblren jelent meg és futott be szép karriert. Olyannyira, hogy több szerkesztőség megkereste a CBA vezetőségét is azzal a kérdéssel, hogy mit is akart a költő mondani a különös felirattal. „Csak punkból írtam levelet a CBA-nak, hogy most leessem az állam: megérkezett ugyanis a válasz Fodor Attilától, a CBA kommunikációs igazgatójától, amiből kiderül, hogy pont az nem fake news, amit annak hittem, ugyanis »A feliratot készítő kolléga figyelmetlenségéből fakadóan véletlenül orosz nyelven készítette el a kiírást, a hibát már a reggel folyamán korrigáltuk.«” – tudta meg a 444.hu

Azt pedig, hogy hogyan sikerült így lefordítani a magyar szöveget, az Index fejtette meg: ugyanis ha a Google fordítóban angolon hagyjuk a beviteli nyelvet és magyarul írjuk be a szöveget, akkor lesz ez a szerb „fordítás“.