Két héttel ezelőtt arról írtunk, hogy a Szerb Vasút Foglalkozás-egészségügyi Intézetének újvidéki tolóablakánál a következő felirat díszeleg, magyarul: Akik nem beszélik Szerbia hivatalos nyelvét – ami a szerb, hivatalos szerb-magyar fordítóval jelenjenek meg.

No, a szabadkaiaknak úgy látszik ilyen gondjuk nincs, ugyanis a Szerbiai Villanygazdaság helyi részlege nemcsak szerbül, hanem magyarul is hagy értesítést annál a háznál, ahol nem sikerül leolvasni a villanyórát, hogy a tulajdonos – amennyiben nem beszél szerbül, magyarul is tájékozódhasson, hogy mit is mulasztott el.

A nyitóképünkön látható értesítést nyilvánvalóan már többen is megkapták, ha éppen nem tartózkodtak otthon, amikor a villanyóra-leolvasó ott járt. Hogy kell-e hozzá tolmács? Döntsék el Önök. Egy magyarul tudó ember azért minden bizonnyal kellene… Legalábbis a szabadkai részlegnél…

Az értesítés szövege a következő – zárójelben jelezzük a helyes formát, hátha kedvet kapnak a javításhoz:

ED Subotica

(Villanyszolgáltató, Szabadka)

SZABATKAI (Szabadkai) RÉSZLEGE

ÉRTESITÉS (ÉRTESÍTÉS)

MIVEL NEM ADATOTT LEHETŐSÉG AZ ÖN VILLANYÓRÁJÁNAK A LEOLVASÁRA (LEOLVASÁSÁRA), EZÉRT KÉRJÜK (,) HOGY LEKKÉSŐBB (LEGKÉSŐBB) E HÓNAP 5-IG JELENSE (JELENTSE) AZ ÓRA ÁLLÁSÁT A SZABATKAI (SZABADKAI) ELEKTRÓMÜVEKNÉK (VILLANYSZOLGÁLTATÓNAK, VILLANYGAZDASÁGNAK).

TELEFONON

SMS-EN

VIBEREN

Előre is kőszőnyük! (köszönjük)

Az értesitést (értesítést) hagyta:                                                                       előfizetők részlege

Nem beszél szerbül? Hozzon magával hivatalos szerb-magyar fordítót!