A Nemzetbiztonsági és Hírszerzési Iroda (BIA) a honlapján tette közzé a hangágyú használatával kapcsolatos orosz titkosszolgálati jelentést, amit a szerb hatóságok állítása szerint az orosz FSZB készített.

A szöveg közzétételét követően azonnal hibákra és logikátlanságokra derült fény.

A második oldal ötödik bekezdésének első mondatában egy nem létező orosz szó, a „толгљак” szerepel, amely egy nem létező orosz betűt, „љ”-t is tartalmaz. A szöveg szerb változatában ezt a szót „tömeg”-nek fordították.

– Ilyen betűt csak az írhat bele a szövegbe, aki szerb billentyűzetet használ. Mi a „ль” betűt használjuk, ám az oroszban ez egy két különböző betűből álló összetett betű, míg a szerb írásmódban ez egy betűben kapcsolódik össze – nyilatkozta egy orosz az N1 Televíziónak.

Ugyanebben a mondatban, a nem létező szót követően hiányzik egy kettőspont, ami a szerb nyelvű szövegben ott van. Az orosz nyelv ismerői egy további hibát is észrevettek ugyanebben a mondatban, mégpedig azt, hogy a „люди” szó rossz igeidőben szerepel.

– A „кашошонами” szó ugyancsak nem létezik az orosz nyelvben, feltehetően „капюшонами”-t, azaz kapucnit akart a szerző írni, a „какихлибо” kötőjellel elválasztva írandó: „каких-либо”, a „направляли движение масс” megfogalmazás pedig nyelvileg helytelen – mutattak rá orosz anyanyelvű személyek.

Az oroszok szerint nem vetettek be hangágyút a belgrádi tüntetésen

Az oroszt anyanyelvi szinten ismerők, akikkel az N1 felvette a kapcsolatot, ugyanakkor azt mondták, hogy a szöveg olyan szigorú bürokratikus nyelvezettel íródott, amilyet valóban használnak az orosz hivatalos dokumentumokban.

Ennek ellenére, azt a gyanút, hogy a szöveg orosz változata egy eredetileg szerbül íródott szöveg fordításaként jött létre tovább erősíti, hogy a szerb BIA rövidítést ABI-nak (Агентства безопасности и информации) fordították, ami a fordítórobotok egyik tipikus hibájára utal.

Egy másik érv, ami alátámasztja ezt az elméletet, hogy az orosz szöveg mondatszerkezete és szóhasználata a szerb nyelvet tükrözi, és az oroszra nem jellemző szintaxisokat tartalmaz. Emellett a szakkifejezések sem azok, amelyeket az orosz nyelvben használnak, hanem azok a szerbben használatos kifejezések tükörfordításaiként jelennek meg.

Egy az N1 által megkérdezett orosz, aki kielemezte a szöveget, úgy véli, hogy azt nem automatikus fordítóval fordították szerbről oroszra, de a dokumentum Belgrádban keletkezhetett és emiatt kerülhettek bele az említett hibák is.

CRTA: „Nem hiszünk az államfőnek és az orosz titkosszolgálatnak”

Az is szembeötlő, hogy a BIA nem hozta nyilvánosságra az orosz FSZB eredeti dokumentumát, hanem csak egy PDF-et, amelyen nem szerepel sem az orosz titkosszolgálat memoranduma és bélyegzője, sem Oroszország címere, ezek pedig elvárhatók a hivatalos dokumentumokon.

Aleksandar Radić katonai elemző, aki munkája során nagyszámú, nyilvánosan elérhető orosz dokumentumot olvasott és használt, elmagyarázta, hogy azok mindegyikére jellemző a formalizmus.

– Az oroszok nagy formalisták – emelte ki Radić, és rámutatott, az orosz dokumentumoknak mindig van egy bizonyos megjelenési formája, és megjelölése, függetlenül attól, hogy milyen dokumentumról van szó.

Úgy fogalmazott, hogy az FSZB jelentése „nagyon furcsa dokumentum” és azt mondta, arra lehet következtetni, hogy az egyik szakszolgálat „baráti szívességet” tett a másiknak és Aleksandar Vulin volt a közvetítő.

„Az FSZB jelentésének az értéke nulla”

Momir Stojanović, a Katonai Biztonsági Ügynökség korábbi igazgatója is hasonló véleményen van, mint Radić. Úgy véli, hogy az orosz titkosszolgálat semmiféle vizsgálatot nem folytatott le, ám valamiféle megállapodás mégis létezhetett.

– Mindezt nagy titkolózás övezi. Legjobb esetben is Aleksandar Vulin megállapodott az FSZB illetékeseivel, hogy közzétesznek majd egy ilyen jelentést, az orosz titkosszolgálat pedig majd hallgatásba burkolózik – mondta Stojanović.

Véleménye szerint a nyelvtani- és betűhibák is arra utalnak, hogy egy „Belgrádban összeállított ügyetlen improvizációról van szó”.

„Az FSZB jelentése egyébként sem jelent semmit egy szuverén országban. Szándékosan erőltették azt, hogy a vizsgálatot valamilyen nemzetközi intézmény, az FBI, vagy az FSZB folytassa le. Hogy miért? Azért, mert a hatalom a lakosságra gyakorolt megkérdőjelezhetetlen orosz befolyás mögé bújt el. A hatalom ezért úgy véli, hogy a polgárok hisznek majd a jelentéseben” – vélekedik Stojanović.

Audio eszköz a szerb rendőrség járművén (Fotó: Beta/MUP)


Itt az év ajánlata: te nyugodtabb, mi még jobbak leszünk!

A visszajelzések alapján három dolog idegesít a honlapon:

  • a felugró reklámok,
  • az, hogy nem tudod végigolvasni az előfizetőknek járó cikket,
  • a mellégépelések.

A mi problémánk pedig az, hogy nem tudunk még több saját anyagot előállítani, mert a mintegy húsz önkormányzat nulla dinárt hagyott jóvá a beadványainkra, és a Magyar Nemzeti Tanács – a pártházból érkező, mondvacsinált okokra hivatkozva – évek óta nem javasolja támogatásra a pályázatainkat.

Segítsünk egymáson! Napi húsz dinárért (0,17 euró) legyél a Szabad Magyar Szó előfizetője, így megszabadulsz a felugró reklámoktól, elolvashatod a Plusz rovatban megjelenő cikkeket, és nem mellékesen ezzel is hozzájárulsz, hogy továbbra is a Szabad Magyar Szó legyen a legolvasottabb vajdasági magyar honlap és még több helyi témáról számoljunk be!

U. i. Ha kétszáznál több előfizetőnk lesz, bizisten, még egy olvasószerkesztő alkalmazását is megfontoljuk!